| | Nos igen fogd a könnyvet néhány liter fehérítőt és írd a nevet minden alkalommal Zűrösre :P | 
 | hali! a szójáték fordítás genya dolog.
 Csak a folytatás lehetett volna következetes...
 | 
 | Az eredeti név Trouble. Bizonyára számos módon lehet magyarítani, én eredetileg azért döntöttem a Zűrös mellett (azon kívül, hogy jelentésben sem különbözik), mert volt rá egy szójáték, ami más névhez nem igazán passzolt volna.
 | 
 | A könyvet hacsak nemtom valahogy mégis elérni aligha olvasom el de próbáld meglesni valami com oldalon az eredeti nevet vagy valahol és akkor kiderül mit ír a szótár vagyha tudsz angolul nem is kell. | 
 Termékeink | Írók és rajongók | Szavazások | Egyéb| Kiváncsian várom Kenson regényeinél 50 %-eséllyel élvezhetőre számíthatunk.Bár az érdekes, hogy az előző rész nöi szereplőjéből aki Zűrösnek lett fordítva, most hirtelen Hézag lett(ami kétségkívül jobban hangzik, csak nem egységes). | 
 
A társalgás szabályai | A legaktívabb fórumok és fórumozók | Moderátori tevékenységek
 
 |